同聲翻譯:譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。會(huì)場(chǎng)或劇場(chǎng)中用來(lái)進(jìn)行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺(tái)詞同步譯成不同語(yǔ)種,通過(guò)電聲系統(tǒng)傳送。席位上聽(tīng)眾可自由選擇語(yǔ)種進(jìn)行收聽(tīng)。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲翻譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲翻譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。
本公司提供同聲翻譯語(yǔ)種:英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。
求也比較高——同聲傳譯、傳媒記者招待、多媒體、視頻直播以及討論場(chǎng)地等均有可能要求提供。此外,如果會(huì)議主辦地的會(huì)場(chǎng)不能滿足幾種分割要求,那么會(huì)務(wù)交通就成為需要重點(diǎn)考慮的內(nèi)容。
訂貨交流會(huì)議:此類(lèi)會(huì)議實(shí)際上兼有展覽性質(zhì),因此會(huì)場(chǎng)的要求相對(duì)特別。理想的場(chǎng)地應(yīng)該是專門(mén)的展覽館或者會(huì)展中心,帶有商務(wù)會(huì)所或者類(lèi)似場(chǎng)地則再完美不過(guò)。如果是小型訂貨交流會(huì),可以設(shè)立在大型商務(wù)型酒店。組織或者代理此類(lèi)會(huì)議的關(guān)鍵點(diǎn)是:場(chǎng)地選擇、會(huì)場(chǎng)控制、布置。
136 0806 8886【加微信請(qǐng)注明來(lái)意】
四川省成都市高新區(qū)天府三街1599號(hào)(天府三街與南華路交匯處)